Jean Defrecheux, Les expressions en wallon liégeois (wallon-français), C.R.I.W.E., rue Surlet, 20, 4020 Liège.
Comme nous le dit l’auteur en son avant-propos, ce recueil a été composé à partir d’un abrégé du dictionnaire wallon liégeois de Jean Haust, paru en 1933 et réédité en 1972.
Les tournures sont rangées par rubriques, centres d’intérêt: travail, mouvement; corps humain; comportements; durée, malheurs et bonheurs; les spots. La table des matières en fournit un relevé bien plus détaillé. Jean Defrecheux est biologiste de formation, comme nous l’apprend Charles Josserand, président du CRIWE, sur la 4e de couverture: c’est un gage de précision scientifique, que les littéraires n’apportent pas toujours à leurs travaux. Et il ajoute, fort justement: S’il est vrai que la langue d’un peuple est le miroir de sa sensibilité, les idiotismes de cette langue, au-delà des simples particularités grammaticales, reflètent l’originalité de son génie, à la faveur tantôt d’une comparaison malicieuse, tantôt d’une métaphore pittoresque.
Nous avons cueilli pour votre plaisir quelques-unes des expressions qui l’émaillent. Ainsi, pour le caractère, le physique des gens, n°22: On vizèdje di crou fiér (un visage de fonte, une figure mauvaise); n°26: I fêt lès hègnes ås steûles (il fait des grimaces aux étoiles, il est mort); n°86: il a l’ blanc feûte: totes sès feumes morèt ( il est marqué: toutes ses femmes meurent); n°387: I-n-a ‘ne mohe è l’ôrlodje: il y a une mouche dans l’horloge, il se passe quelque chose d’anormal; n°467: On grand vantrin sins cowètes (faire le riche sans en avoir les moyens); n°588: One Marèye tarame (une cancanière); n°1080: å treûs vîs-omes (pour ad revisum: au revoir)
Bref, de quoi s’instruire en s’amusant…et nous replonger dans cette atmosphère un peu gouailleuse, un peu sentencieuse, résignée parfois, ou bien se servant de la moquerie pour remettre les choses en place. Pas seulement les choses, mais aussi les hommes qui ne respectent pas les règles d’une certaine sagesse…
Joseph Bodson